Probably lost in translation, should have phrased differently. A <something> Valhalla is seen as an alternative phrasing to <something> paradise but probably does not translate well into English and might be a specific cultural thing (and not even Nordic in use, since I'm talking about the Netherlands). It has a bit more "promised land" tone than paradise without the baggage of a large faith behind it.
I’m confused by this analogy. Are cars Valkyries in this case, taking the souls of bikers off to Valhalla?