Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

At least we have gender neutral pronouns in the English language. Some languages like Portuguese will default to a male pronoun when in the plural possessive even if their is women in the group. And if there are 9 women and 1 man in a group, the plural possessive is still masculine.

What do people sensitive to these pronouns do if their own language will make a distinction?




As a native Portuguese speaker, I just replace the pronoun with, say, "the group" or some more specific description.

We have an advantage here, because you can translate "belongs to" as just "é do/a", so you can write "it belongs to the group" as "é do grupo".


Thanks. I’m still learning, but I think I would use your style like this: instead of o carro é do eles. I could use o carro é do grupo. Please correct me.


That's right! Though in the first, it would be "de eles" rather than "do eles", as "do" is a contraction of "de o", and one wouldn't say "de o eles".

To add further confusion: "de eles" is usually contracted to "deles", but only if "eles" is not a subject in the statement :)


Ouch. That’s hard.

Long term, the language will change, as languages tend to do. Short term? Probably a lot of cultural conflict.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: