I can comment on Italian (native speaker) and there are a few borrowed words that are feminine likely because the word they refer to is feminine, the ones I can think of are:
- e-mail / electronic mail / posta elettronica -> feminine (as posta/mail is feminine)
- Internet / rete -> feminine (as rete, [fishing] net, is feminine)
- shell -> feminine (this one I have no idea why, but it is feminine)
- library / libreria -> feminine (as libreria, as a books-library, is feminine)
when I went to university back in the 90s there was definitely a push by some professors to use Italian terms for everything, which in some cases didn't work that well; one of my teachers insisted that we use 'fila' (which is feminine btw) for 'file', note that in Italian 'fila' is the translation of 'file' as in 'single file' which to me sounded quite grating.
Most people I know use the English form for the terms above, but you do see the Italian translation for them in advertising and other more 'official' forums often.
- e-mail / electronic mail / posta elettronica -> feminine (as posta/mail is feminine)
- Internet / rete -> feminine (as rete, [fishing] net, is feminine)
- shell -> feminine (this one I have no idea why, but it is feminine)
- library / libreria -> feminine (as libreria, as a books-library, is feminine)
- directory / cartella -> feminine (as cartella, folder, is feminine)
when I went to university back in the 90s there was definitely a push by some professors to use Italian terms for everything, which in some cases didn't work that well; one of my teachers insisted that we use 'fila' (which is feminine btw) for 'file', note that in Italian 'fila' is the translation of 'file' as in 'single file' which to me sounded quite grating.
Most people I know use the English form for the terms above, but you do see the Italian translation for them in advertising and other more 'official' forums often.