I recently felt that effect in an old norse class here in Germany.
I had to translate brast into German.
Bresta follows the 3rd class of strong verbs (old norse still has more or less rules for the strong verbs):
bresta, brast, (brustum,) brostit - to burst, bursted, burst (archaic: to burst, brast, bursten)
The same verb also exists in German:
bersten, barst, geborsten
However it's not that common today and the past tense is also extremely uncommon in speach. This led me inflect it weak (regular).
It is indeed always interesting to see that it is not only the common words but also those little subleties, which are not noticable at the first glance, have survived in the different languages.
I had to translate brast into German. Bresta follows the 3rd class of strong verbs (old norse still has more or less rules for the strong verbs): bresta, brast, (brustum,) brostit - to burst, bursted, burst (archaic: to burst, brast, bursten)
The same verb also exists in German: bersten, barst, geborsten
However it's not that common today and the past tense is also extremely uncommon in speach. This led me inflect it weak (regular).