Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I second this. But don't take my word for it. Here is 5.24 (one of my favorites) translated by Long:

  "Think of the universal substance, of which thou hast a 
  very small portion; and of universal time, of which a short
  and indivisible interval has been assigned to thee; and of
  that which is fixed by destiny, and how small a part of it
  thou art."
And by Hays:

  "Remember:
  Matter. How tiny your share of it.
  Time. How brief and fleeting your allotment of it.
  Fate. How small a role you play in it."



Very diffeernt styles but I'm not sure how I would choose one over the other. I don't know which is closer to the original.

Actually, I'm not even sure that's a consideration I'm interested in. I might be more interested in a translation that most efficiently communicates the intended message.


A literal translation, the Stoics having doubtless written in formal Latin, it being so concise, might appear more as riddle than prose to English speakers.


Koine (vulgar or Hellenist) Greek, actually, but the point still stands.


I wouldn't be surprised if someone's personal writings were concise. This is how I write for myself, so I prefer Hays.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: