Unicode Hanzi/Kanji map is a huge political mess, but writings in CJK are divergent enough that anyone fluent in one can often just tell which one a character is from. Mutual intelligibility never existed and very little content is shared across the language spheres, which lead to each ones having its own self-emergent mannerisms with regularized shapes of characters and which ones to use.
In this instance, "稱" and "號" used on some of printed labels in place of "称" and "号" are outside of current Japanese common use(though "號" wasn't uncommon until very late in 20th century) and I can tell that the system used to print those labels must have been configured for Traditional Chinese(HK/TW). As for the handwriting, it just looks Chinese to me.
In this instance, "稱" and "號" used on some of printed labels in place of "称" and "号" are outside of current Japanese common use(though "號" wasn't uncommon until very late in 20th century) and I can tell that the system used to print those labels must have been configured for Traditional Chinese(HK/TW). As for the handwriting, it just looks Chinese to me.