Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Victor's problem isn't really the vowels or pacing. The final consonants are soft or not really audible. I am not hearing the /ŋ/ of "long" as the most marked example. It sounds closer to "law". In his "improved" recording he hasn't fixed this.

I sometimes see content on social media encouraging people to sound more native or improve their accent. But IMO it's perfectly ok to have an accent, as long as the speech meets some baseline of intelligibility. (So Victor needs to work on "long" but not "days".) I've even come across people who are trying to mimick a native accent but lose intelligibility, where they'd sound better with their foreign accent. (An example I've seen is a native Spanish speaker trying to imitate the American accent's intervocalic T and D, and I don't understand them. A Spanish /t/ or /d/ would be different from most English language accents, but be way more understandable.)



Yeah, as long as it’s intelligible an accent is perfectly fine

It’s also perfectly fine to want to sound like a native speaker - whether it be because they are self conscious, think it will benefit them in some way, or simply want to feel like they are speaking “correctly”

Sorry to pick on you, it’s just amazing to me how sensitive we are to “inclusivity” to the point where we almost discourage people wanting to fit in


Being legible also means to cater to your audience. I work in an English-speaking company in a country where English isn't the native language, with loads of non-native speakers from around the world. Sometimes the native/best English speakers are the ones being misunderstood, because they use idioms or advanced words. None of us are bad at English, and I don't mean that I need to "dumb it down" (if anything, verbally I'm one of the worser ones), but I don't feel like I'm missing out on speaking simple with an accent.


Generalizing from my own experience, it’s easier for me to understand a non-native Spanish speaker than a native Spanish speaker and I would guess that the same applies with ESL speakers. One thing I found really fascinating is that even though I’d never studied French¹, I actually had an easier time understanding a conversation between my ex-wife and her aunt in French than when they spoke Spanish in which I was functional (my skill in the language has gone up a great deal since then so that I now read fluently, and speak and listen reasonably well, albeit less well than I would like).

1. Thanks to my kids studying French on Duolingo and my joining them, I can no longer say that I’ve never studied it.


>Generalizing from my own experience, it’s easier for me to understand a non-native Spanish speaker than a native Spanish speaker and I would guess that the same applies with ESL speakers.

You guessed right -- it's /usually/ easier to understand other non-native speakers, both because of accent and less idioms. That is unless the accent is really heavy and doesn't match your own.


I don't think it's really to do with accent, but rather that non-native speakers tend to talk slower and use simpler grammar and a more limited vocabulary (including fewer idioms).


That does help, I’m sure. There’s also a tendency to incorrectly apply foreign grammatical structures to the language in a way that might be strange or incomprehensible to a native speaker while making perfect sense to a fellow second-language speaker.


I've read of a language, or I guess dialect of English called "European english", i.e. English as spoken Europeans that learnt it as a second language. Another example is how a Brit using too many idioms like "Bob's your uncle" would confuse English speakers that haven't been exposed to Britishisms.

Searching on YouTube just gives me this relevant result, an English that has some new/odd words that's been adapted by the Euro-bureaucrats https://www.youtube.com/watch?v=vf8KxvRYvQU


I believe I have some kind of auditory processing issue because with some accents, it can be really hard for me to understand what someone is saying, when other people can understand them fine. It's gotten to the point where I avoid going to some shops in my town because I know the staff have quite strong accents and I feel embarrassed having to ask them to repeat themselves all the time


My wife has this problem. She got chided because she asked for a translator for the doctor at the children’s hospital and they just assumed she was being racist. He was Thai and his English was very difficult to understand.


Yeah, that's my concern too. I went to a beauty salon where the woman who saw me had a strong Eastern European accent, and the only fabric shop in town is staffed by people who have a strong... Indian accent? it feels like somewhere in that region. I have no problem with the people themselves, but I just struggle to properly understand their accent sometimes


That kind of implies that there's a "correct" accent for English, even though many countries and regions natively speak it. Someone from Glasgow is just as much of a native speaker as someone from Los Angeles even though the accents are wildly different.


Hence in quotes, man


I've literally heard a story of a kid arriving to the US from Scotland and being sent to speech therapy to remove a Scottish accent.

And I've heard other such stories of American schools flagging kids for speech therapy when what they have is an accent. I feel like Americans are actually some of the worst about that.


A strong enough accent can make someone impossible to understand.


Huh? I’m talking about my own post where I said maybe they want to feel like the are speaking “correctly” - I added the quotes because obviously what’s correct is debatable

Besides it’s not like there isn’t correct either - if you’re out in the Midwest what’s correct is just what everyone is speaking.

Its obvious that a kid from Ohio who speaks perfect isn’t going to go to Scotland and speak it “correctly”

Like it’s such low hanging fruit to always be that guy to point out the lowest level, most obvious exception


Intelligibility heavily depends on what you expect to hear, and that depends on your native language or even locality. Even a tiny amount of French accent in English makes it sound like gibberish to me (but not others, and I don't have this issue with other thick accents). I'm sure my native accent is also incompatible with someone else's ears. That's the reason people pay accent coaches.


I understand the feeling, but I can usually adapt pretty quickly when someone speaks in a very unexpected accent. Sometimes I can even remember the sounds well enough that I can reinterpret it on the fly without having to ask them to repeat.


Yes, should go without saying that intelligibly is perfectly provided it’s intelligible in whatever context you’re in


"If Victor wanted to move beyond this point, the sound-by-sound phonetic analysis available in the BoldVoice app would allow him to understand the patterns in pronunciation and stress that contribute to Eliza’s accent and teach him how to apply them in his own speech."

Indeed Victor would likely receive a personalized lesson and practice on the NG sound on the app.


A very important part of people trusting you is them being able to understand what you say without making extra efforts compared to a native speaker.

An easy way to improve intonation and fluency is to imitate a native speaker. Copying things like the intervocalic T and D is a consequence of that. It would be easier for a native Spanish speaker to say the Spanish /t/ and /d/ but intonation and fluency would be impaired.

The sounds don't "flow" as they should.


> An easy way to improve intonation and fluency is to imitate a native speaker.

There are lots of variations in English pronunciation. Singaporean, Australian or Scottish native speakers do sound very differently. I don't know to what extent they benefit from adjusting their accent if working in a different English speaking country to match the local dialect.

Also, as a non-native speaker I wonder if it's worth practicing my accent considering that everybody has a different accent anyway. Rather than trying to mimic a north american accent (which I'll never be able to do anyway), I'd be more interested to identify and fix the major issues in my prononciation.


The specific problem is that American intervocalic /t/ and /d/ is very similar to Spanish /ɾ/. But if they don't get it right it's not perceived as the right phoneme. The Spanish /t/ is more dental and the undervocalic /d/ is more of a [ð] but they will sound correct in English.


Thank you for pinpoints my confusion/disconnect on what lack of improvement that I was sensing. There was an improvement on pacing, and cadence, yes, but that was not the main challenge with Victors accent. Visually I'd say victor improved by at most 5% and not 50% as indicated by the visualization. In some regards it was even harder to understand than the original due to speed and cadence without improvement in core pronunciation.


People have all sorts of motivations for learning languages and accents. Right now, I'm using this tech to work on my accent in Spanish. Honestly I would rather mumble almost unintelligibly with an decent Mexican accent than speak Spanish slowly and clearly with an American accent. There is a difficult but necessary period of learning an accent where intelligibility drops. For a while, I made a strange [ð]-like noise when learning the alveolar trill (rolled R), and it would have been more intelligible to use something like alveolar tap. But, I built up the muscle memory, and can now make the correct sound. Hearing a version of myself (rather than a different speaker) gives me a more useful target to mimic, and the distance metric gives me a useful measure of whether I'm closer or further from the target.


It's fascinating that "long" is the biggest tip-off you have, given that Mandarin Chinese (based on the mention of "a noticeably strong Chinese accent") does have words that have the same IPA pronunciation (if you set aside tone) [0] as an American whose speech follows the cot-caught merger [1].

Meanwhile the thing that stood out to me in the initial recording were the vowel sounds: for instance, "young" sounded almost like it rhymed with "long" before training. (That makes sense, since Mandarin similarly has a word with that sound, as can be found in the common last name Yang [2].)

Incidentally, Mandarin has words that sound like "lung" (e.g. the word for "cold" [3]), but if you replace the "l" sound at the front with a "y" sound, depending on which of two transformations you use, it turns the vowel sound into a long o [4] (near rhyme with "lone"). (There is another transformation that you can use that results in a leading "y" in pinyin, but in that specific case, the vowel turns into a long e, and the "y" is largely silent (e.g. the word for "solid" [5]).)

In the last recording, Victor is clearly rushing through the sentence, and you can tell that where he previously had a clear "s" ending for the word "days", it's now slurred into a "th" sound. Agreed that that's actually a net negative for intelligibility.

The wiktionary links below have clips of pronunciation. I will note that not all native speakers have a Standard Chinese accent [6,7], so there are assuredly some differences in pronunciation to be expected depending on exactly which region said individual hails from.

[0] https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B5%AA

[1] https://en.wiktionary.org/wiki/long

[2] https://en.wiktionary.org/wiki/y%C3%A1ng#Mandarin

[3] https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%86%B7

[4] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%94%A8

[5] https://en.wiktionary.org/wiki/%E7%A1%AC

[6] https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Chinese

[7] https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Mandarin




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: