Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

English had been so heavily influenced by European languages that it’s just a funny coincidence that we’re alive to see the opposite happening. It feels like half (or more) of Italian words have English cognates or they’re so close you could consider them a slant cognate.

Another thing is that what happened in the article is something that has occurred a lot in English too. I think a few years back they permitted “myriad of” just because it was so common a mistake. This happened even though myriad is supposed to be used exactly like the words “numerous” or “many” and shouldn’t be followed by an “of”. Still, despite having simple examples of similar words, like numerous, people just couldn’t stop saying “myriad of”.

I see it all the time now. I wouldn’t say I love the change, but I don’t get upset about it or correct people, since it’s technically perfectly alright now, even if it’s accepted for sort of a sad reason.



I believe using "of" is correct when using "myriad" as a noun, the same as "many" or "number" (the noun form of numerous). "He had a great number of seashells", "she possessed a myriad of skills".

Apparently it used to/still means 10,000 so it should be usable anywhere 10,000 is. "There were a myriad of them"/"there were 10,000 of them".


O that’s funny. Apparently it was originally a noun, hundreds of years ago. It actually changed into the adjectival use I was referring to earlier in the 1800s.

If anything it seems that using myriad as an adjective was actually an example of a rule change made to accommodate how people were speaking at the time.


Language is certainly a fascinating thing. The adjective form of "legion" always throws me off, like in the Anonymous slogan ("we are legion").

Off topic, but now I do kind of wish the Magic: The Gathering mechanic was named "Legion" instead of "Myriad".




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: