Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

> However, the Chinese language has evolved alongside the characters for about 3000 years, and it's very difficult to just separate the two. A huge amount of culture is bound up with the characters.

How did that work out for Korea when they switched to Hangul?




They are not comparable. The Chinese script was tailor-made for Chinese languages, while it was simply adopted by the Koreans, which arguably was a bad fit because it’s 1) agglutinative and 2) not even a Sino-Tibetan language. Even then hanja is still part of the national education curriculum today (look up 한문 교육용 기초 한자).


Prewar Korean written script used Japanese style Kanji for nouns intermeshed between Hangul phonetics. Postwar, under US influence they transitioned into all-Hangul phonetic language, but IMO it looks a big regression in their communication ability due to resulting arrays of pure homonyms.

They rely purely on context to distinguish {"apples", "apologies"}, {"mayor", "market"}, {"stomach", "ship", "pear", "double"}, {"acting", "delays", "smoke"} so on and so forth if what I'm scrolling is right. There's no tonal or character distinction. That surely isn't great.


Pure Hangul was used for a long time before then, just not in any kind of official capacity after Sejong. But e.g. most "women's literature" would be written in it.

And back when it was first introduced, it certainly did wonders for literacy. Although it should be noted that original Hangul was more phonemic wrt its contemporary Korean, and the letter shapes were a bit simpler as well.


I don't know where you got the idea of "under US influence", but mixed Korean/Chinese character writing was common in South Korea well into 1980s, long after Korea became its own country. For example, in 1987, the newly founded Hankyoreh newspaper made a splash by deliberately writing all articles in pure Korean script, which was not the norm until then.

Gradually more books and newspapers followed suit, because pretty much everybody found that writing everything in Korean letters actually make communication less ambiguous and easier to understand. If your phrase is ambiguous between whether someone's offering apples or apologies, then you just change the word or add additional context to make it clear which one is being offered. It's no different from how English speakers deal with bear/bear, tear/tear, arm/arm, ground/ground, and so on.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: