Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

It's called BCMS, Bosnian Croatian, Macedonian Serbian. Ili da ti prevedem Bosanski, Hrvatski, Makedonski I Sr..


Sorry, but I prefer to stay with the Yugoslav term - adding more and more letters is just another expression of petty nationalism.

Also, the M in BCMS is Montenegrin, the latest made-up language, not Macedonian (which is separate). Seems like not even the defenders of linguistic seperatism can keep up with the insanity ;-)


I wrote BCMS in my original post because it saves me the most trouble. If I say "Serbo-Croatian", a lot of people bristle at that. As a foreigner, I can't say "naški". And if I name the specific variety that I learned years ago when I had to buy a textbook, people might accuse me of having political sympathies with that country. (I get a lot of grief from people about this when I am in the region: "as a foreigner, why did you choose to speak with vocabulary typical of that country and not our country?").


You're trying and that is respectable. People that do "govore po našem" or speak ours can and do often push their version most suited for their aims. Notice there is no "nas" or us in that version.


I understand where you're coming from. I'd love if we could just call it the Yugoslav Language, or Yugoslavian, but that might just be me :-)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: