Let's not use the wiggle room for correcting typos or translating from middle to modern English as an excuse to change the meaning of the written words while passing it off as the same book by the same author (and hiding behind "Nth edition" to deceive readers that the changes are insignificant).
And in as much as that falsification has been happening forever, it was just as wrong then as what is happening now.
Translation requires editorial discretion and necessarily changes the meaning from the original language. Variation occurs between different translators of the same source material.
Editions frequently include new or updated information on the topic, not just corrections.
This is a disingenuous argument and I suspect you know it.
> Translation requires editorial discretion and necessarily changes the meaning from the original language.
This is exactly the kind of excuse I was talking about. An honest translator tries to preserve meaning as much as possible. A dishonest one uses translation as an excuse to tweak meaning to their liking, and accuses objectors that it's either that, or a "nonsensical, word-for-word literal translation".
Let's not use the wiggle room for correcting typos or translating from middle to modern English as an excuse to change the meaning of the written words while passing it off as the same book by the same author (and hiding behind "Nth edition" to deceive readers that the changes are insignificant).
And in as much as that falsification has been happening forever, it was just as wrong then as what is happening now.