I'm not aware of any natural or constructed English/Scandinavian pidgins/creoles, but that sure would be fun. The conventional wisdom is that it's easier for an English speaker to learn Swedish than it is to learn German.
Regarding if that would arise in the Scandinavian countries in the future - it actually seems more likely in German speaking countries. There is actually a word for it now - Denglisch (Deutsch Englisch), similar to e.g. Hinglish (Hindi English). Basically using German grammar with large amounts of English vocabulary. I hear so many English words in German lately for which there exists a perfectly good German word already.
Examples:
Denlisch: "Bist du ready?"
Deutsch: "Bist du bereit?"
English: "Are you ready?"
Norwegian has several loanwords from English. Some are pronounced differently (such as "juice"), while others use the English pronunciation, but sometimes with a Norwegian ending. The latter is more common among the youth.
An example:
"Denne eplejuicen er helt fucka / føkka"
-> This apple juice is fucked up.
Gamers often talk about "lev'le opp" ("level up") for example, but it's not used that often in its written form. It just looks strange to me.
Sometimes gamers even replace a Norwegian word such as "oppgradere" with its English equivalent ("upgrade"). In some cases it is pronounced as English with a Norwegian "e" sound at the end, like the "é" in French "café"
We also have a few loanwords from German, such as:
- "Vorse", from the German "vorspiel" (prelude). We use it to describe starting the evening drinking and partying at a friend's apartment before going to a nightclub / bar.
- "Dass". from "das Haüschen" ("little house"). This is used as a slang for toilet.
I don't see an end to this, as the Norwegian language is not as protected as Icelandic. The Norwegian language council sometimes tries to provide alternatives, but they are usually either too late or it just sounds silly.
I wonder where the b in sein conjugation came from?
are (v.)
present plural indicative of be (q.v.), from Old English earun (Mercian), aron (Northumbrian), from Proto-Germanic *ar-, probably a variant of PIE *es- "to be" (see am). Also from Old Norse cognates.
Not Danish. Danish is pretty alien. Norwegian is quite easy for an English speaker, plus all the dialects mean that even technicalities such as the tone accent can be "worked around". Swedish and Norwegian are both pretty easy to pronounce and pretty easy to learn as an English speaker. Most of the problem is vocabulary, not really so much the grammar.
Are you familiar with the Danelaw, and with Danegeld? I think that knowing "Danes" ruled much of mainland Britain for hundreds of years and provided kings of a unified-ish (pre-Norman) England (Cnut [Canute]) makes it less surprising?
The pronunciation of words between English and Dutch make them appear to be quite different. Once you’re used to hearing Dutch, which most British won’t be, the differences are much, much less than one might imagine.
cheers means goodbye in Yorkshire? In Lancashire (and elsewhere in the UK) I’ve never heard it mean anything other than “thank you” or the thing you say after clinking glasses
the only time I’ve ever heard anything different is from foreigners learning English
yes I’m aware of the dictionary definitions, that’s why foreigners say it, but not once have I ever heard an actual Brit use it like that. it’s a definition that has pretty much passed out of common usage, if it was ever in it
I could be wrong about this of course, but I suspect what you’re observing is people saying thank you as they’re leaving: e.g. getting off the bus, or after buying something, or after receiving directions
In the context of 'cheers' being a direct one-to-one replacement of 'goodbye'. (Or more precisely 'bye'.) If, in my local usage, there is any difference between 'bye' and 'cheers', it's that the latter has a bit more bonhomie about it.
In this context, I'm afraid, you are wrong. When I'm in the office, the last thing I say to everybody else as I leave is, 'Cheers.' I'm not thanking them for letting me into office; I'm saying, 'Goodbye.'
I'm perplexed as to why you're pushing this so hard. People who have experience of this are telling you something. But you, despite clearly not having the same experience, are telling them that they are wrong. Don't mean to be snarky, but why is this so important to you?
Next up, 'Do Midlanders really call each other mardy?'
yesterday after discussing this, I asked multiple people I know from across the country, including the midlands, and they all said that no, cheers is not something they've ever heard as goodbye. I stand by the fact that cheers means thank you/regards, and occasionally is used in place of or alongside goodbye when some kind of transactional behaviour has taken place
you're misunderstanding the nuance of it. when other people are leaving the office and they say cheers, they're saying a short form of "cheers for working with me today" more equivalent to "regards" than "goodbye"
not a direct answer to your question, but there is a great youtube video explaining the reasons why English may be more Scandinavian in origin than we thought. has to do with... can't remember gotta search, brb
this is lifted from the google closed caption "transcript":
The argument was put forward by Jan Terje Faarlund, professor of linguistics at the University of Oslo. This is what he says:
There are many English words that resemble ours, but there is something more. Its fundamental structure is strikingly similar to Norwegian. We avoid many of the usual mistakes because the grammar is more or less the same. Norwegians find it easy to learn English because of the similarities to their language. We often find that when grammar in modern English is different from other West Germanic languages such as Frisian, Our supposed closest cousin or Dutch is the same as in the Scandinavian language. It's very unusual for a language to borrow syntax from another language.
For example, word order. In English and Scandinavian, the object is placed after the verb.
I have read the book.
Eg har lese boka
German and Dutch and old English put the verb at the end.
Ich habe das Buch gelesen
English and Scandinavian can have a preposition at the end of the sentence.
This we talked about
Dette har vi snakka om
English and Scandinavian can have a split infinitive. That is when we insert a word between the infinitive marker and the verb.
I promise to never do it again.
Eg lovar å ikkje gjera det igjen
Group genitive.
The Queen of England's hands.
Dronninga av Englands hatt.
All of this is impossible in German or Dutch.
And these kind of structures are very unlikely to change within a language. The only reasonable explanation, then, is that English is in fact a Scandinavian language, and the continuation of the Norwegian Danish language, which was used in England during the Middle Ages.
But why the inhabitants of the British Isles chose the Scandinavian grammar is something we can only speculate on.
Northern English is significantly influenced by Scandinavian words today- for example the “-by” suffixes on town names is a direct use of the modern Danish word for town, Kirkby meaning Church Town in a direct translation
Also, I wonder if such a thing might actually arise in the Scandinavian countries in the future?