No, it's fine as is. I think you have は and が backwards but neither of them imply ドイツ語 is "doing something" even though it's the subject of the sentence. It's a pro-drop language so meanings that don't make sense are just excluded.
I was split between で or は, forgot all about が. Funnily enough I think omitting the particle altogether would have made more sense.
Edit: After further reading は seems to work fine. In this case I think both work but が places greater emphasis on the german language being the thing not understood. で however was totally incorrect :P. But due to the tacit nature of informal Japanese I think the context already informed the reader who doesn't understand what.
が marks the subject, and the subject of わかる is the thing that's being understood, not the thing that's doing the understanding.
(Maybe you meant subject in the non-grammatical way? It's confusing.)
Either way, は is fine in this sentence to the best of my understanding.
It marks ドイツ語 as the subject, and thus the thing being understood.
ドイツ語はぜんぜんわからない