Not 100% sure what you are implying?
OP seems to be not from Qatar (notorious for being a modern slave labor economy) and in turn implies a good worker/emplyer relationship.
Quite a few people from poorer countries seek better conditions and employment elsewhere for understandable reasons, whats so wrong in this case?
No, I don't. I tried to point out that the beginning of that sentence is triggering something in me that the writer did not intend but that jumped out at me anyway. Whether you feel that that contributes to the discussion or not is not my problem. The same could be said for your comment, and yet, here we are. What strikes me is that just pointing something like that out would result in a barrage of comments all pointing out the same thing which I had already pointed out in the original comment: that I realized that it wasn't meant that way.
Thanks for that vote of support, I haven't ever seen such an idiotic response to an innocent remark on HN before. I'm still confused about it, it's as if people read the first 4 words and not the rest of my comment and then decided to have a pile on orgy.
There are lots of uses of "have" that are not property. "I have many friends," "I have a butcher in town who does great work," "I have 10 employees in my business."
Beyond a token effort to be reasonable in word choice it is not his responsibility to try and hedge against the unforeseeably long tail of potential misinterpretations. Your jump to conclusions response is your responsibility, not his. His language was fine.
But that's not what it says, it literally says 'we have a Filipino woman, who works for us'. The difference is subtle and that's what made it jump out at me. If it were written the way you just did that likely would not have happened. I assume this is because this isn't my first language even though I use English more than Dutch these days but oddities like that jump out at me likely much more pronounced than they would to someone who is born into the language.
If I had written something to the same effect it would likely have been 'A Filipino woman who works for us' just to avoid that sense of possession, doubly so because of the context.
Apologies, I did not cut-and-paste but wrote it out, that was not intentional, and any change in the expression can be ignored, to me it still reads just the same, I checked my original comment and there I fortunately did get it right.
i was chalking it up to the language difference as well, i was aware that english isn’t your first language. i see what you are saying but for example i have a black engineer who works for me, and he’s one of my best. and neither of us think he is a slave. nobody native speaking english would bat an eye at that sentence even formed that specific way. with the comma though, i would agree with you. it’s subtle.
I figured pointing out that I realized that the OP did not mean what I read into it would pre-empt the ridiculous barrage of follow up comments and pile-ons but that was wishful thinking on my part.
Do you feel that your responses to each subsequent comment have added value to this thread? Would editing the your parent comment have been the less selfish approach?