Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Libro de Los Juegos (wikipedia.org)
59 points by pepys on Dec 2, 2022 | hide | past | favorite | 14 comments



It surprises me, I have think that the link was about spanish article of Gamebooks in wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Librojuego .

But not, it is about a medieval book about games from kingdoms from spanish territory.


Alfonso X was a magnificent King. An enlightened ruler 500 years before his time.


I consider myself a Spanish republican, but, giving the context of medieval times, I agree.


There's no great shame in Republicanism when your alternative is the House of Bourbon.

Seriously though, Spain had great monarchs up until (and including?) Charles V.



pdf of English translation. Couldn't find a formatted Spanish version, or a simple pdf of the pages as-is. Would love links to those.

https://www.ancientgames.org/wp-content/uploads/Alfonso-Xs-B...


Not complete at all but here's some more high-res scans I could find (also interested if someone finds the full pdf scan of the original):

https://eprints.ucm.es/id/eprint/39444/1/Libro_de_axedrez_da...

As a Spaniard with no formal studies in literature/old manuscripts/etc I need to note that I find it very hard to read the typography in the book, but it does seem similar to other very old books I've seen before (many vertical parallel similar strokes).


Same here. Not only the goth typography, but also the old unstable spelling of the time make the text extremely difficult to read.

I tried with the image in page 12 and, even if most words should ring a bell (my own family name, places near my hometown), it was really hard.

I guess the f is some form of long s, so Caftela should be "Castela", now Castilla. Still "Affonffo" is puzzling how could possibly be Alfonso. It's interesting the use of ^ over vowels to indicate that an n or m follows in Côpoftela, that I guess it's Compostela. Also ç for Murcia. Also "outroffy" should be almost impossible to identify as "otrosí" ("also") for modern speakers. Painful.

Still, it's worth mentioning that El Quijote was less than three centuries later and perfectly readable today. There are some expressions that would be weird for us, but most of the text is very clear. Actually, I bet we could hold a conversation with Alfonso X. For comparison, I've read somewhere that the English of that time would be unintelligible for modern speakers.


Ah page 12 is pretty bad, try with 28 it's a lot more intelligible.

Yes, while I found El Quijote sounding obnoxious I could understand most of it when I tried reading it. Definitely way too slow so only went a couple of pages in, but agreed I was happy to be able to read it. I wonder whether having literature at this age, and a language that is mostly spoken as it is read, and a pretty unified country contributed to the stability of the Spanish language/pronunciation.


> It's interesting the use of ^ over vowels to indicate that an n or m follows in Côpoftela, that I guess it's Compostela.

It is not a ^, it is a ~, and it is the way that the ñ and the Portuguese ã and õ were developed.


It's "Libro de los juegos", we don't do that title case thing here.


Thanks; it does look horrible in Spanish.


Title case would lowercase prepositions (de) and determiners (los) so this isn't title case technically


I suppose it could be in title case if it includes a proper noun as in "Book of The Games"




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: