Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
[flagged] 10 years of Ecce Homo, the worst artistic restoration that changed a city (archyde.com)
8 points by qsort on Aug 17, 2022 | hide | past | favorite | 9 comments



Is this a machine translation?

> The old woman gave various interviews during the Ecce Homo boom era, where she revealed her skills as an artist. He painted for a long time, had exhibitions and even sold his art, which was very different from what he did with "Ecce Homo", although it should be clarified that it was not complete by the time he became famous.


I've seen this pattern when searching for local news in English in non-English countries. Those sites are basically getting the news in the local language and auto translate them into English.


Someone made a bad interpretation of a good original of a piece about someone who made a bad interpretation of a good original of a piece?


It must be:

> However, her unfinished work became famous and with that, came a reward for all the merchandising that was done for her. ... He currently has 49% of the image rights of his work

Still, it is great to hear that the little church has a useful revenue stream from this. I wish Cecilia happiness and health.


Yes, she turned a totally unremarkable piece of 1930s religious art into something instantly recognizable (if only for its hideousness) that went viral and now everyone (exaggerating a bit) wants to see. Good for her!


I think the author isn't a native speaker, that's all. The somewhat broken English is delightful irony if anything.


the translation is very typical of automatic translation from Spanish to English.

Spanish usually conjugates 3rd person verbs without regard for the gender (or humanity) of the instigator. this leaves the gender (or lack thereof) to context. that is relatively easy for a human translator to read, but not so easy for an automatic one.

you can specify gender by placing a pronoun before the word (él/ella/lo), but this is more for emphasis and isn’t required like it is in English

there are also a few syntactical errors typical of machine translation, like incorrectly formatted links (look at the “infobae” hyperlinks)

interestingly there are languages that go beyond Spanish in this. Estonian, for example, doesn’t have gendered pronouns at all, leading its speakers to occasionally confuse he and she when speaking in English, in a way somewhat reminiscent of this translation


Maybe

But I think this snippet (He painted...) refers to the author of Ecce Homo, but not to Cecilia


This article is extremely low quality. It's poorly translated or just poorly written.




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: