Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I used to do this all the time, when I worked for a Japanese company.

They used to translate my emails, "in-place," so this allowed the translators to insert a line of Kanji characters, below each of my lines.

It also taught me to be frugal in my content, but you'd never know it, reading my stuff, these days...




It's also one of the first rule I've learned when communicating professionally in Korean.

Write the exact same paragraph, one with an EOL between each sentence, one without.

Natives always understood the paragraph with EOL. Personally I didn't see any difference but ¯\_(ツ)_/¯

I think it's true all the time, but it shows a lot more when you speak in a language where the grammar is super different from what you're used too.




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: