Urdu even has words to describe your exact relationship to different cousins:
- "cousin brother from my father's sister's kids"
- "cousin sister from my mother's brother's kids"
- and even "cousin brother from my father's oldest brother's kids"
There's also a word for "wife's sister's husband", which is "hum zulf". But I spent almost a decade thinking the word was "hum zulm", which literally translates to "co-victim"
Given that spoken Urdu is supposedly very similar to spoken Hindi except some vocabulary stemming from religious differences, does what you describe apply in Hindi? If not, I wonder what cultural insight a difference might reveal.
Hindi has sufficiently diverse and fine-grained kinship terms, far more than English, and enough to baffle Dravidian speakers like us. The terms in Hindi though, seem to be entirely different from that in Urdu.
There's also a word for "wife's sister's husband", which is "hum zulf". But I spent almost a decade thinking the word was "hum zulm", which literally translates to "co-victim"