The problem with for/para statements is that the each/cada that follows is being omitted. My hacer one hides prepositions as well (para or con are suitable candidates), but I’m not sure how would I tweak a for statement in Spanish without increasing verbosity.
Meh, it is documented since many many years ago and it is grammatically correct even if it is not considered "standard Spanish", although it is part of the common usage of many native speakers (me included), many similar constructions: "hacer ascos", "hacer falta", "hacer ilusion" ,
There is no such thing, as there is no "standard English pseudocode". What usually happens is that they use terrible translators for technical books, and we end up with monstrosities like this one. Why bothering to "create" a programming language in Spanish if it is going to be a literal word by word translation from English, a language with different syntax, semantics and pragmatics?
“For i=1 to 7” doesn't make any sense in English, either; BASIC, even if inspired by English, isn't at all English, ditto with every other programming language that borrows keywords and/or library function names from English.
"Para i=1 hasta 7 hacer"
no hace ningún sentido. En todo caso sería " Para i en (1..7)" o "Desde i=1 hasta 7" o "Para i=1 mientras i < 7; i++"
In any case, all these copy-paste-just-literally-translate-the-keywords languages offer nothing new.