I'm also a random person on the Internet, but I can confirm that "饭" can mean both "rice (米)" or meal, depends on the combination of word. "吃饭" almost always mean "have/having/had a meal".
However, based on my research (1), "扒饭" is likely a meal type rather than an action. For example, "鸡扒饭" consists of a bowl of rice covered by a layer of pre-cooked chicken breast plus some veggies. The rice itself seemed normally cooked, not grilled. And yes, this sounded very similar to "盖浇饭" which is also a meal type.
(Me been a local to the country, you would assume that I knew this kind of things. Well...no, this is the first time I learned this term. But if someone asks me "Hey do you want some 鸡扒饭?", I'll take my chances.)
I'm a native Chinese. I think it's 猪扒 饭 or 鸡扒 饭, 猪扒=猪排=pork chops*.
Note: 排 literally means ribs. But this dish has been evolved quite a bit and now 猪排 could be any part of pork, and I'd say pork chop is actually more common than actual ribs nowadays. Same goes to chicken - 鸡排/鸡扒 is typically just chicken breast (not like chicken has ribs to begin with, hehe).
no 吃饭 doesn’t always mean have a meal, when asking if some one would prefer rice or noodle, it’s ‘吃饭还是吃面‘ ( you eat rice or noodle), it heavily depends on the context.
However, based on my research (1), "扒饭" is likely a meal type rather than an action. For example, "鸡扒饭" consists of a bowl of rice covered by a layer of pre-cooked chicken breast plus some veggies. The rice itself seemed normally cooked, not grilled. And yes, this sounded very similar to "盖浇饭" which is also a meal type.
1: https://duckduckgo.com/?q=%E6%89%92%E9%A5%AD&iax=images&ia=i... yes, quite literally a re-search
(Me been a local to the country, you would assume that I knew this kind of things. Well...no, this is the first time I learned this term. But if someone asks me "Hey do you want some 鸡扒饭?", I'll take my chances.)