I appreciate your response, but this is the same thing I'm annoyed about by the article itself -- it's an article written in English, describing a naughty phrase in Dutch, and then leaves only hints about the real problem. We're all adults here, you can write the phrase without fear of reprimand.
I think it's a little... I don't know, rude? Inconsiderate? to leave the reader with the task of filling in the blanks.
Dutch person here. Not sure if I can actually post the translation here due to rules/moderation, but the dutch term basically means "women in the process of copulating". Likewise, the german one means "panties for copulating".
I'm guessing that copulating is a term that I'm allowed to use here, but the real translation is the actual word that you'd normally use.
As for the rude/inconsiderate part: I guess it is a little bit rude, as the target audience is clearly english speakers.
On a similar note (unrelated to this discussion), as a dutch dev who works a lot with americans I think it's quite rude when native english speakers use idioms ("bob's your uncle", etc) when speaking with non-native english speakers. Even though they understand the words they still have to infer the meaning of such idioms from context, which can make them feel stupid (especially if they get it wrong).
The worst one being the "what's up?" or "how are you doing?" greeting without expecting an actual, heart-felt response. That one always gets me.
I think it's a little... I don't know, rude? Inconsiderate? to leave the reader with the task of filling in the blanks.