Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

I'm pretty sure it's also a Russian thing.

In the case of English, the orthography is difficult, a large proportion of people are functionally illiterate, and even more have a tough enough time reading that subtitles just go by too quickly.




I have a difficult time imagining that Russian speakers prefer the dubbed content they're offered. Most of the Russian dubs I've seen have one male voice actor doing all the characters (or with an additional female voice actor doing all the female characters, if you're lucky) with no attempts at timing, emotion, or intonation. The dub track is played on top of all the other audio, instead of being properly mixed in to replace the original dialogue track.




Consider applying for YC's Spring batch! Applications are open till Feb 11.

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: