Windows actually have great Chinese translations. They are not official, and some of them are really stupid (but funny!), e.g.:
Windows 3.2 -> Win32 -> 瘟32
Windows 95 -> Win95 -> 瘟95
Windows XP -> XP -> 叉屁
Windows 7 -> Win7 -> 瘟7
As long as Microsoft sticks with the pattern "Windows + something short", it's fine for most people to shorten it to just "win-something short".
Linux the term itself doesn't seem to have a translation, as most of Linux users seem to be able to pronounce the term in English (but they do fight over which way to pronounce the "i" sound). Various distros have official Chinese translations.
Mac OS X is the most stupid one to pronounce in Chinese, and many would pronounce the "X" as |eks|, not "ten". So many Mac users prefers to just say the "Apple operating system".
> Windows actually have great Chinese translations. They are not official, and some of them are really stupid (but funny!)
Do you mind explaining what is stupid or funny about those translations for Windows? The abbreviated names are pretty standard in English. Do they mean something different in Chinese?
In Chinese, the win sound means plague... so you fill in the blank.
Plague 95, Plague 98, Plague XP.
XP is even funnier, X is pronounced as "Cha" and it means to insert or to penetrate. P is pronounced as "P" which means asshole in Chinese. Again you fill in the blank.
Windows 3.2 -> Win32 -> 瘟32
Windows 95 -> Win95 -> 瘟95
Windows XP -> XP -> 叉屁
Windows 7 -> Win7 -> 瘟7
As long as Microsoft sticks with the pattern "Windows + something short", it's fine for most people to shorten it to just "win-something short".
Linux the term itself doesn't seem to have a translation, as most of Linux users seem to be able to pronounce the term in English (but they do fight over which way to pronounce the "i" sound). Various distros have official Chinese translations.
Mac OS X is the most stupid one to pronounce in Chinese, and many would pronounce the "X" as |eks|, not "ten". So many Mac users prefers to just say the "Apple operating system".