Steno shows up around here every now and then and it makes me more curious to try it every time it pops up. Does anyone here have experience with using steno in a bilingual context?
I understand that chords are mapped to words through a dictionary of sorts, usually based on how the words are pronounced, but I expect different dictionaries to clash. I suppose it's possible to manually remap the entire dictionary for conflicting words, but that's a lot of work.
Is there an easy way to switch dictionaries/languages? Has anyone tried this?
This topic has been occasionally raised in the Plover stenography Google group [1], I highly recommend browsing the threads there. I used to read this group, and I think there has been several proposals for e.g. orthographic steno systems.
Years ago I made a quarter-assed, dreamy effort to implement the Gregg [2] shorthand system in my language (Estonian) -- I worked as a journalist back then, so it was supposed to serve a professional need -- but unfortunately this enthusiasm faded quickly.
I remember how inspired I felt after reading a particular article about Gregg [3] for the first time, though.
Switching dictionaries/systems is possible and used every day by people who use it with more than 1 language. Think of it as switching to colemak or dvorak on your keyboard.
I understand that chords are mapped to words through a dictionary of sorts, usually based on how the words are pronounced, but I expect different dictionaries to clash. I suppose it's possible to manually remap the entire dictionary for conflicting words, but that's a lot of work.
Is there an easy way to switch dictionaries/languages? Has anyone tried this?