Often or always(??) it is caused by word ordering requirements in the language -- think subj-obj-verb
When translating orally, it sometimes means a translator has to pause, or guess at how the speaker is going to end sentences/paragraphs. This is because the other language requires an ending element to come earlier
This also has a fun impact on jokes. Sometimes the punch line needs changing, or other jokes become possible -- because the sentence ending gives a different denouement
--
Biblical Greek tends to use word order for emphasis, but still with an overall sentence structure very similar to English. So (as far as I know) the issue is mostly hidden for English speakers
When translating orally, it sometimes means a translator has to pause, or guess at how the speaker is going to end sentences/paragraphs. This is because the other language requires an ending element to come earlier
This also has a fun impact on jokes. Sometimes the punch line needs changing, or other jokes become possible -- because the sentence ending gives a different denouement
--
Biblical Greek tends to use word order for emphasis, but still with an overall sentence structure very similar to English. So (as far as I know) the issue is mostly hidden for English speakers