This is just a linguistic misunderstanding. "Det er ikke så moro" in Norwegian literally translates to "it's not so fun", but normally translates closer to "it's not pleasant/convenient" in meaning.
When you're not a native English speaker, it's very common to have subtle differences in intent lost in translation due to different ideomatic expressions. It's a good idea to be charitable (or ask for clarification) wrt. the perceived intent of the speaker, especially when they're from a different culture.
I don't think this was a complaint from OP. But instead an explanation of what makes them park and go to public transport. Which they go on to say is a good thing.
Sorry to hear that other people's lives get in the way of your idea of 'fun'.