It’s more of an unfortunate misinterpretation IMO. The translation is quite literal, but does not imply the same concept in Chinese as in English.
The 人肉 part originally means human as in “the human calculator” or similar expressions. A “human search engine” (or more colloquially here in Taiwan, a human Google) is someone super good at finding information most can’t, and that expression is then turned into the verb.
The 人肉 part originally means human as in “the human calculator” or similar expressions. A “human search engine” (or more colloquially here in Taiwan, a human Google) is someone super good at finding information most can’t, and that expression is then turned into the verb.