Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

Wind in Japanese is 'kaze' (風), and the kanji character (according to rikaikun) has a second meaning: method.

http://translate.google.com/#en|ja|wind

Edit:

The kanji for dragon seems to have a reading: "ryuu" and that "sound" (if not written in kanji) has several meanings, one of which is also "method"

http://jisho.org/words?jap=ryuu&dict=edict

"goat" seems to be "yagi", and putting that in jisho.org, one of the results is related to "night shift", so maybe a nightly process? nightly build?

http://jisho.org/words?jap=yagi&dict=edict




I can't imagine anybody using '風' for 'method' for anything relating to software. It's usually written in either katakana (メソッド), or the mathematical term for function is used instead (関数).

Really wish I could see the original message...


I wish the author of that post could see a translation back into japanese of what he posted. I'd love to laugh together with him :-)


could it then be just a general "method", as in "the way to do a certain thing"?


Kind of, although I think that 'in the style of' is a more accurate translation. For example, you might see '日本風のステーキ' for 'Steak, in the Japanese style.'




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: