It's remarkly better than Google's, and possibly the best out there I've tried so far.
Even so, the correct translation for the second sentence would be one of "Moscas de la fruta como plátanos" or most probably "A las moscas de la fruta les gustan los platanos" instead, the ambiguity is due to like being either a verb or adverb.
"I saw some weird fruit flies."
"What were they like?"
"They were like bananas."
"Fruit flies like bananas?"
"Yeah, they were implausibly yellow and banana-shaped."
The tricky part is the zero relative pronoun in your construction that could be confused for a highly irregular-verb-like use of like. You wouldn't say either of "he like(s) (a) banana" in standard english, unless taking Influence from creole perhaps. Another source of confusion to me is the difference of uncountability, generic nouns etc. The whole thing would work without the interjection in "fruit fly bananas" or vice versa, from "banana-like fruit fly".
TIL about zero relative pronouns, despite using them all the time and wondering about why we can elide them in English but not reliably in many other languages, e.g. "The car (optional that) I bought" vs. "El coche (required que) compré".
Even so, the correct translation for the second sentence would be one of "Moscas de la fruta como plátanos" or most probably "A las moscas de la fruta les gustan los platanos" instead, the ambiguity is due to like being either a verb or adverb.
Way to go guys!