Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Regarding the language, I don't think Catalan is much of an issue, to be honest. If you talk in Spanish, you get an answer in Spanish. I would say that the climate and the city are well worth it, but I am of course biased, since I live in Barcelona.


Depends on the Spanish ;) I saw a barista ask a Colombian couple to speak in English because Catalan was his native language and he couldn't understand their accent.

I do get the feeling, at least in Barcelona, that the preference is Catalan > English > Spanish. I've only visited as a tourist though; so I don't know how much of that carries over to the business world.


> I saw a barista ask a Colombian couple to speak in English because Catalan was his native language and he couldn't understand their accent.

I find that very hard to believe, but if it did happen, it's either a joke or a one-off case.


Both Catalan and Spanish are the native language for people born in Catalonia. So most likely he wanted to be polite to them so they didn't feel bad for not being understood.

I can tell you that you are highly misinformed if you think the preference is Catalan > English > Spanish :)


I got the same impression as a tourist too. People had no interest in speaking Spanish with me. Admittedly, my Spanish isn't great, but then people in the service industry in Barcelona don't necessarily speak amazing English either. I got the impression that they'd just rather communicate in English. I think you would have to speak Spanish very confidently and fluently to do things in Spanish without feeling like a bit of a putz.


I'm Catalan, and I can see where you are coming from having worked as a waiter on my young days. Even if you speak broken english -which I did at the time- (a) you are there to serve, so you feel the obligation to be the one making the effort; and (b) you are usually more used to it than the visitor, because its part of your job anyway.

Hence, the usual result is that whenever you get spoken at in "broken" spanish you instinctively switch to english. Hell, I've went on to work on tech circles, and I still feel more comfortable speaking english with people who have a strong accent, even if they are germans/whatever and english is not their native language either!

With catalan it is a different situation. Anyone trying to speak catalan is not just trying to survive (they would do that in spanish!). They are actively trying to learn your native language, and it makes you and your culture feel respected by that person. In such a situation, you do your best to try to understand that person and help him improve further without being pedantic.

For a comparison, I've felt a similar "gratitude/respect reaction" when trying to say a few things in Gaelic while I was visiting northern Ireland.


That's a different reason, there are strong differences in dialect between LATAM regions and the barista probably didn't understand the colombian dialect of Spanish.


> If you talk in Spanish, you get an answer in Spanish.

This is not granted always. It depends on the people.

The problem is that you are trying to learn spanish being inmersed at the same time in another similar language but with different orthographic and grammatical rules. And you see examples of the non-spanish version everywhere in your journey. Should you use a 'B' or a 'V' for that word?. Sounds the same but is often the opposite in the two languages. Lots of people have problems with that without even noticing.


Absolutely right!

Just to clarify, if you tell someone you didn't understand their initial answer, they won't have any problem changing to Spanish.


so, is it "farcelona" in catalan?


Not, is Barcelona (or BCN, or Barna), but there are for example: alcova, almívar, gavardina, avortar, berruga, bivac, automobil, provar, rebentar, berbena, està, Xina, còrrer, etc, etc...

Unless you want to pass for the equivalent of a redneck when doing bussiness in lots of American countries and also in most spanish provinces, you should remember that those words must be written in spanish as: alcoba, almíbar, gabardina, abortar, verruga, vivac, automóvil, probar, reventar, verbena, está, China and correr (with word stress in the e this time), for example.

And would be good to remind also that sometimes the same concept is treated as masculine in Spanish but is feminine in Catalán (or the opposite case). Unlike english we use different articles for masculine and femenine words so this is important. Would be like using "she" when talking about our manager John.

And this is only a small part of the complete bobby trap list.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: