> I'd always though of English and China as examples of hard languages in terms of sounds
Glad you mention this. I don't think most native English speakers are aware how complex English phonetics are. There are subtleties that only native speakers can distinguish. That is why many not-native speakers mispronounce some sounds. It is not that we are dummy. Our brain is just unable to hear (and produce) the exact sound.
English is a strange language, but I wouldn't say especially difficult. Chinese is much harder to learn because it's so inconsistent between what you're supposed to say and the way people actually talk. In addition to using tones that are very unfamiliar and then you also need to learn the written language which is very difficult and requires a Chinese-Chinese dictionary for strange words like manticore and sometimes you can't even find them.
I'd put English at around Russian difficulty, hard, but easy to get going. English also has the advantage of having a simple character set (less letters than Russian, French, etc) and English also has a ton of cultural artefacts (songs, movies, etc) to sink your teeth into.
My problem with Russian (unlike say, French, which I've also studied) is that I can't even find music to listen to that's anywhere close in production value to English and there are a couple of good movies (Leviathan, for example) but you can only watch them so many times. I don't know of a single Russian TV show that is anywhere close to HBO or Netflix quality. I'd love a recommendation though if someone here knows of one.
English does have a great many more sounds than Chinese, and very complicated grammar relative to any Asian language. (The tones make up, to some degree, for the paucity of sounds in Chinese.)
A native English speaker, I have always been perplexed by the tendency of foreigners to use "the" incorrectly. A space ship orbits "the Earth" but not "the Mars", for example. But then I tried to find a guide to using "the"...it is one of our most mysterious words.
It has more vowels (and more frequent consonants), but tone doesn't change the word in English. It can change the meaning (denote sarcasm, sadness, or questioning) but using a higher or lower pitch doesn't change the way you'd write out the word. Remembering tones is like adding imaginary numbers to your math, it's something you never thought about that you need to now account for everywhere. Learning new individual sounds is hard (and I have to do it with Russian) but I don't think it's as hard as the tone business in Chinese.
As for filler words in English: I totally agree it's madness. The word "set" has like 20 definitions. But you can mess them up and people will still understand you. "I break into car" (the way a Russian learning English would say it) vs "I'll break into the car" are both understood the same; whereas in Chinese if I mess up a (to my ears minor) tone, the information is completely lost.
Tonality and use of filler words are not really relatable.
Mistaken tonality is more like saying "tree" instead of "three".
Tonality is another feature of a speech sound like aspiration or voicing. Although it is not easy for English speakers, there no reason in principle to single it out as especially difficult.
I can try and guide you around good Russian music, drop me an email to alamar at my.com or friend ilyak on last.fm - that's me. Note that I'm a fan of all things DIY, production value doesn't mean as much to me as actual content.
Regarding movies, you can always go for a huge layer of Soviet films. They take some using to I suppose, but then the supply is endless.
Yes, but English is still phonetic. If the speaker slows down it's much easier to understand the person, even (or especially) if they speak in monotone, and even if they don't insert breaks in their speech. Inflection in English primarily serves to assist rapid processing, but especially in business communication it can be dropped entirely. Something similar can be said for word order, and to a significant degree even grammar.
As an American I find it very difficult to under British, Irish, and Australian accents. The inflections really throw me off. But the remedy is easy--ask the speaker to slow down. When they speak slowly, I don't need to rely on inflection. (Except in Cork, Ireland. My Spanish is horrible, but I found it easier to converse with people in Guadalajara, Mexico than in Cork, Ireland. At the bus station in Cork I didn't understand a single word coming out of the clerk's mouth. I know she was speaking English--and not Irish--but beyond that I was clueless.)
Likewise, when I've traveled in Asia and South America, understanding somebody with only basic English skills is relatively easy as long as they speak slowly. As long as I can identify the stream of words, I can reconstruct meaning with high fidelity. English grants huge freedoms in terms of inflection, word order, and grammar. Lurk on any linguistics forum and you quickly learn that it's _really_ difficult to commit a bone fide, uncontestable, error in English. Most of the rules in English are basically regional preferences. I suspect that half of what is taught in ESL classes aren't rules, per se, but merely an attempt at the formalization of the contemporary American English accent (i.e. television speech). The added structure missing from the vague rules of English aids the process of instruction. Much the same can be said for English instruction in primary and secondary school in America.
By contrast, after 15 years of hearing Cantonese on a regular basis I still can't make heads or tails of it. I learned some Korean phrases while on the plane; I still have trouble saying Happy New Year in Cantonese.
It's really difficult for people who have a good ear for tones (whether or not they're musically inclined) to understand what it's like for the rest of us. Many people don't even realize they have a good ear for it, probably because they nonetheless had to work hard at it. But the objective research suggests that if you're a native English speaker who picked up a tonal language, you're not normal, no matter how hard you had to work at it.
One thing I have learned in my cross-cultural experience is that Americans, British, and to some extent Australians heavily abuse sarcasm and cultural references.[1] It's only relatively recently that I've realized how sarcastic I can be (which is less sarcastic than many Americans), and how much confusion and miscommunication it has caused with foreign borne co-workers, friends, and family. And maybe part of the reason Americans rely on sarcasm and cultural references so much is because it's difficult to reliably encode signals in English speech. Emphasizing certain syllables, for instance, often only works regionally. The manner in which a New Yorker draws out a vowel to signal emotional content might actually be the normal mode of articulation in the Deep South. And so almost all Americans, even ones who don't abuse sarcasm, have become adept at recognizing secondary meaning based purely on the word content of speech, not the manner in which it is spoken.
[1] I suspect Germany and maybe even France might be similar in that regard. I doubt the phenomenon is unique to Anglophone countries; it's probably partly a function of modern Western culture. But the nature of English probably plays a part, too. Anyone care to confirm or contest?
> One thing I have learned in my cross-cultural experience is that Americans, British, and to some extent Australians heavily abuse sarcasm and cultural references.[1]
> [1] I suspect Germany and maybe even France might be similar in that regard. I doubt the phenomenon is unique to Anglophone countries; it's probably partly a function of modern Western culture. But the nature of English probably plays a part, too. Anyone care to confirm or contest?
The British make more use of sarcasm or irony than the Germans on average, I think this is were the stereotype that Germans have no humour originates. Still sarcasm is used here quite a lot, too, the Germans just have a harder time witching contexts. I have read an interview with a British guy living in Germany once (unfortunately forgot who it was) and he noticed in Germany, humour almost always is presented by some sort of a clown, so the audience can switch easier.
The connection between language and humour is an interesting topic, and brings to mind the Sapir-Whorf hypothesis (or more generally, linguistic relativity [1]).
It can be difficult to tell how much of a cue (or "clown" as you mention) is required/necessary for the joke to be understood. For example, even American comedians often deliver the punch-line in an overt/exaggerated way.
I've noticed (possibly broader) Chinese and Dutch humour depends much more on slapstick and stereotypes. Of course I probably wouldn't even register the more subtle humor from those cultures.
I've often wondered if there are unique (semantic & syntactic) qualities of the English language that lend themselves to more to particular kinds of (deadpan or sarcastic) humour, such as semantic ambiguity (cf. double entendres), variations in phrasing & tone), etc.
Even the German language can be abused for a similar purpose, as the following quote from [2] illustrates:
> Kafka often made extensive use of a characteristic particular to the German language which permits long sentences that sometimes can span an entire page. Kafka's sentences then deliver an unexpected impact just before the full stop—this being the finalizing meaning and focus. This is due to the construction of subordinate clauses in German which require that the verb be positioned at the end of the sentence. Such constructions are difficult to duplicate in English, so it is up to the translator to provide the reader with the same (or at least equivalent) effect found in the original text.
Glad you mention this. I don't think most native English speakers are aware how complex English phonetics are. There are subtleties that only native speakers can distinguish. That is why many not-native speakers mispronounce some sounds. It is not that we are dummy. Our brain is just unable to hear (and produce) the exact sound.