Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

As a non-native speaker this headline took me way too many attempts to parse correctly. For anyone wondering the same, it's meant to be read as:

ACLU exposes Facebook and Twitter for selling user data to a surveillance company

The way I read it the first few times I thought they sold user data of a company, for surveillance.




As a native speaker, it's a poorly written headline.

One term for this form of misleading / confusing sentence (and especially headline) is a "crash blossom".

http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/fun-with-...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Syntactic_ambiguity


I think in this case it's made worse by the wording "selling X Y" as a substitute for "selling Y to X" being relatively rare and in this case both X and Y being compound words (surveillance company and user data).

So not only is it a crash blossom in the sense that it's ambiguous whether it's [surveillance] [company user data], [surveillance company] [user data] or [surveillance company user] [data], but it could also be read as [surveillance company user data]. There are at least four possible ways to attempt to parse the sentence and the only one that makes sense relies on unusual phrasing.




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: