There is a such thing as "English, the lingua franca" no matter how much one tries to will it away.
Aviation is a curious industry. English is commonly spoke between flight crews and ground stations world wide (with few but notable exceptions). Circumstances where the English meaning of a word wasn't well understood by the flight crew or the wrong words were spoken have, on occasion, lead to disaster--Avianca Flight 52 [1] comes to mind, among others.
I simply cannot agree that mutual intelligibility is bad simply on the merit that it somehow creates a "sense of cultural inferiority."
It sounds like you're saying that using English as the lingua franca of aviation puts at risk the lives of flight crews for whom English is not a native language, as well as their passengers. This seems like a good example of how English-as-lingua-franca gives special worldwide advantages to native English speakers.
What I'm suggesting is that having a standard for communication is less likely to put lives at risk. I can't help but wonder if you're invoking Poe's Law by advocating from what is arguably an extremely fringe standpoint.
Otherwise, the alternative would be to require air traffic controllers to learn a dozen languages, and then you wind up with an even worse problem than having everyone settle on a single language with codified standards.
Aviation is a curious industry. English is commonly spoke between flight crews and ground stations world wide (with few but notable exceptions). Circumstances where the English meaning of a word wasn't well understood by the flight crew or the wrong words were spoken have, on occasion, lead to disaster--Avianca Flight 52 [1] comes to mind, among others.
I simply cannot agree that mutual intelligibility is bad simply on the merit that it somehow creates a "sense of cultural inferiority."
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Avianca_Flight_52