Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Is ‘to backstage’ a verb?


You should read this like "man fools { security-to-the-backstage }" not "man fools { security } in order to backstage ".


But in British English ‘security to backstage’ would usually be ‘security for backstage’ or ‘backstage security’.


I think that US English writers/readers would also find the latter the most common term for that noun phrase. I think the most likely explanation is that the writer+editor(s) did not choose the words well to describe the situation.


This is a headline, not British English ;)


-- Well you're from Cheshire - and that's the DailyMail - so you tell us! =) --


Maybe it was supposed to read “to get backstage” but someone left out the “get”.


security to backstage = the security personnel protecting the entry to the backstage area


in English it's relatively common to verbify. If you figure out a reliable way to get backstage, you can thereafter backstage whenever you want.


"Verbing weirds language."


fwiw, the definition of verbing mentions verbing nouns specifically. You weirdoed the usage.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: