Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

> pulled the kill chord.

pulled the plug

> For years, Lidl is expanding operations.

For years, Lidl has expanded operations.

> high-turnover countries

high-volume or high-revenue




> > pulled the kill chord.

> pulled the plug

Kill cords are a thing (on powerboats, particularly) and the original metaphor is fine.

> > For years, Lidl is expanding operations.

> For years, Lidl has expanded operations.

'For years, Lidl has been expanding operations'. Past continuous tense is better if the expansion's still going on.

> > high-turnover countries

> high-volume or high-revenue

High-turnover is completely correct, at least in British English.


> Kill cords are a thing (on powerboats, particularly) and the original metaphor is fine.

The expression "pulling the plug" is idiomatic English (at least in the North American variety). "Pulled the kill chord" may be an accurate metaphor, but the audience is far less likely to be familiar with the reference.


It's not about being correct. It has to sound good to the audience too, which guides you to choose one of multiple correct ways to phrase something.


Which is good advice if the audience is exclusively American and fears difference, diversity or the unexpected. Other than cord/chord (which my brain quickly dismissed as a typo) the original post sounds completely fine to me.


FYI, especially those who took this the wrong way: GP said he's practising German, so I simply offered how I (native German) would've translated it a bit differently. I never said and certainly did not mean to imply that "mine is right" and "his is wrong".


high-turnover is a commonwealthism, not necessarily a bad translation.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: